Some winter haiku by Basho. While it seldom, if ever, gets this cold in Tucson, I grew up in Chicago, and I remember those wintry days and nights, especially those in February.
the sound of the water jar
cracking on this icy night
as I lay awake
-- Basho --
the winter garden--
thinning to a thread, the moon
and an insect's singing
-- Basho --
a wintry gust--
cheeks painfully swollen,
the face of a man
-- Basho --
The haiku above are taken from Winter: A Spiritual Biography of the Season, edited by Gary Schmidt and Susan M. Felch.
"21
a winter shower
the pine tree is unhappy and
waiting for snow
-- Basho --
from Basho: The Complete Haiku
Welcome. What you will find here will be my random thoughts and reactions to various books I have read, films I have watched, and music I have listened to. In addition I may (or may not as the spirit moves me) comment about the fantasy world we call reality, which is far stranger than fiction.
Showing posts with label Basho: The Complete Haiku. Show all posts
Showing posts with label Basho: The Complete Haiku. Show all posts
Friday, January 12, 2018
Friday, March 17, 2017
Basho's frog
This is probably one of Basho's most famous haiku. I have a book titled Basho's One Hundred Frogs, a collection of 100 different translations of this one haiku. Surely, that must be a record of some sort.
Old pond
a frog jumps into
the sound of water.
This is my favorite translation. I can picture myself sitting near a pond or river, with a frog nearby. I can't see the water directly below the frog because of the bank. The frog jumps and disappears in the sound of water. I never do see the frog enter the water; he just jumps into the sound. Oh, I know very well what happened, or think I do anyway. However, maybe that frog really did jump into the sound of water. Just why this grabs me, I have no idea. Perhaps you may have some suggestions.
From:
Basho: The Complete Haiku
Jane Reichhold, ed. and trans.
Following is a much more mundane (to me anyway) translation:
The quiet pond
A frog jumps in,
The sound of the water.
The comma provides a pause between the frog jumping in (and not "into") and the resulting sound of water.
tran. Edward G. Seidensticker
from One Hundred Frogs.
ed. Hiroaki Sato
Old pond
a frog jumps into
the sound of water.
This is my favorite translation. I can picture myself sitting near a pond or river, with a frog nearby. I can't see the water directly below the frog because of the bank. The frog jumps and disappears in the sound of water. I never do see the frog enter the water; he just jumps into the sound. Oh, I know very well what happened, or think I do anyway. However, maybe that frog really did jump into the sound of water. Just why this grabs me, I have no idea. Perhaps you may have some suggestions.
From:
Basho: The Complete Haiku
Jane Reichhold, ed. and trans.
Following is a much more mundane (to me anyway) translation:
The quiet pond
A frog jumps in,
The sound of the water.
The comma provides a pause between the frog jumping in (and not "into") and the resulting sound of water.
tran. Edward G. Seidensticker
from One Hundred Frogs.
ed. Hiroaki Sato
Sunday, September 25, 2016
Missed cultural signals
No. 93
well nothing happened
yesterday has passed away
with globefish soup
-- Basho --
from The Complete Haiku
Texts written in a foreign language always present a translation problem for anyone not familiar with the original language. However, another problem is also present--lack of knowledge about the text's culture. I find this a regular obstacle because I frequently read stories and poems in translation. Regardless of my knowledge, limited or otherwise, I was not born in that culture and therefore miss much.
The haiku, brief as it is, presents that problem: many times I have read a haiku, get what it expresses and, yet, feel I'm missing something. What's even more worrisome is that I wonder how many times I never suspected I missed something.
Fortunately, Jane Reichhold, the editor and translator of Basho: The Complete Haiku has provided an appendix which includes notes for every single haiku. You can guess how much this helps.
I read the above haiku and was a bit puzzled for it appeared as though the point was that it's been an empty day, with its high point being a bowl of globefish soup the day before. However, turning to the notes, I find the following:
"1678--spring. The globefish, or puffer fish, is a popular delicacy. If a globefish isn't prepared properly it can be deadly. It remains an expensive dish because chefs have to be specially trained and licensed. The expense and idea of tempting death add to the thrill of eating this food."
Now I understand. This haiku is a sigh of relief.
Tuesday, September 6, 2016
A Minute Meditation
No. 36
inside the temple
visitors cannot know
cherries are blooming
-- Basho --
from Basho: The Complete Haiku
Just a simple observation?
Or, is Basho making a point here?
inside the temple
visitors cannot know
cherries are blooming
-- Basho --
from Basho: The Complete Haiku
Just a simple observation?
Or, is Basho making a point here?
Friday, July 22, 2016
Basho: just a brief post on a haiku
The following are two translations of a haiku by Basho that caught my attention. The reversal is what made me stop and consider it.
No. 7
rabbit-ear iris
how much it looks like
its image in water
-- Basho --
from Basho: The Complete Haiku
Trans. Jane Reichold
No. 6
blue flag irises
looking just like their images
in the water
-- Basho --
from Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
Trans. David Landis Barnhill
It is so common to read how closely the reflection in the water resembled the object that the reversal made me stop and think. This is one of those moments when words fail, which makes it a rare haiku.
No. 7
rabbit-ear iris
how much it looks like
its image in water
-- Basho --
from Basho: The Complete Haiku
Trans. Jane Reichold
No. 6
blue flag irises
looking just like their images
in the water
-- Basho --
from Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho
Trans. David Landis Barnhill
It is so common to read how closely the reflection in the water resembled the object that the reversal made me stop and think. This is one of those moments when words fail, which makes it a rare haiku.
Subscribe to:
Posts (Atom)