Once before I had posted a number of different translations of a haiku by Basho. Well, inspired by a discussion on at least one other blog that I follow, I decided to do it again, this time of an autumn haiku by Basho.
No. 38
on a withered branch from The Selected Poems of Matsuo Basho
a crow has settled trans. David Landis Barnhill
autumn evening
A solitary from The Sound of Water
crow on a bare branch-- trans. Sam Hamill
autumn evening
On dead branches from The Classic Tradition of Haiku
crows remain trans. Hiroaki Sato
perched at autumn's end
on a barren branch from The Classic Tradition of Haiku
a raven had perched --- trans. William J. Higginson
autumn dusk
On a leafless bough from The Classic Tradition of Haiku
A crow is sitting: -- autumn, trans. Harold Gould Henderson
Darkening now --
No. 120
on a bare branch from Basho: The Complete Haiku
a crow settled down trans.: Jane Reichhold
autumn evening
A black crow from Matsuo Basho: The Narrow Road
Has settled himself to the Deep North
On a leafless tree, trans: Nobuyuki Yuasa
Fall of an autumn day.
I like the subtle differences found in these translations. For example, that branch is described as "withered," "bare," "dead," "barren," and "leafless." They are not identical, or so it seems to me. Each suggests a different feeling. "Withered" gives the impression of something dying, long past its youth, soon to be dead. "Dead" has a finality about it: all life is gone. "Barren" says to me that it may be alive, but it is sterile; nothing can come from it. "Bare" and "leafless," however, are factual statements: this is the way that branch is. As we know the sequence of the seasons, we realize this is only a temporary state, and therefore it contains a element of hope. They will be bare and leafless for a time, but then there's spring.
My favorite is the second one, the translation by Sam Hamill
A solitary from The Sound of Water
crow on a bare branch-- trans. Sam Hamill
autumn evening
Which one do you favor?