Monday, November 24, 2008

Fitzgerald's Rubaiyat: Quatrain II

The Second Quatrain in FitzGerald's version of The Rubaiyat of Omar Khayyam also was revised when the second version was published. The revised quatrain then remained throughout the remainder of the five editions. I personally prefer the first version.


Quatrain II-- found in First Edition

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."



Quatrain II--Revised and found in Editions 2-5

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why lags the drowsy Worshipper outside?"


I think the overall distinction between the two is that the first version tends to be more poetic, whereas the second is perhaps more straightforward and more easily grasped. "Dawn's Left Hand" becomes the more familiar "False morning" which hints also of "False dawn." A false morning or dawn refers to the transient appearance of light on the eastern horizon shortly before true dawn begins, perhaps as much as an hour earlier. The True Day has not yet begun.

But, why would FitzGerald select "Left Hand" to suggest the False morning? Perhaps it's a reflection of a prevailing prejudice that exists in some languages against left-handers. I can still remember and I know people who were left-handed and were forced in school to write with their right hands. Perhaps they thought they were trying to help the left-hander adapt to a right-handed world.

But, there is another connotation lurking in the perception of the left-handed or left-sided, one that is considerably more prejudicial. For example, the English word "sinister" is defined as "suggesting an evil force or motive, a sinister smile" or "presaging trouble or ominous." A rare meaning is "on the left side." The word derives ultimately from Latin sinister: "left, on the left, hence evil, unlucky (in augury, the left side being regarded as inauspicious." The American Heritage Dictionary includes, in addition to those merely suggesting use of the left-hand, the following definitions for "left-handed" : "awkward, maladroit" and "obliquely derisive, dubious, insincere, left-handed flattery."

If one considers these meanings found in the dictionary, then to refer to the False morning or False dawn as "Dawn's Left Hand" makes more sense.



Original:
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,

Revision:
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,


"Dawn's Left Hand" now becomes "the phantom of False morning" which dies, which suggests the transient nature of the false morning. It appears briefly and then disappears into the darkness before the True morning appears.

Moreover, the narrator in the first is dreaming when he heard a voice within the Tavern while the narrator in the second appears to be awake and only thinks he heard a voice. Here we see a change from a dream voice to perhaps a delusion? In both versions though, the Voice comes from within a Tavern, but a phantom, an illusion, more strongly suggests that which doesn't exist. Dreams, on the other hand, in some cultures may be the voice of God or a spirit which takes this method of providing advice or a warning.


Original:
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."

Revision:
"When all the Temple is prepared within,
Why lags the drowsy Worshipper outside?"


The first suggests a wise teacher who sees others as students and advises them to drink before it's too late. This punning on Cup and liquor and the body with its life forces or energies or juices is repeated in several quatrains, especially in those taking place in a pottery shop.

In the second, we see a startling transformation, especially for a society whose religion forbids the use of alcohol. The "Tavern" of the second line now becomes "the Temple" and those awaiting the opening of the Tavern now become "Worshippers." Who might the speaker in the revision be? A priest? God?

Both versions do convey a sense of urgency though: the first warns of the shortness of life, while the second cautions one against being a laggard when all is ready for one, a sense of being late for an appointment.

The frequent references to wine and liquor and taverns have brought about two interpretations of the meanings of those terms. One interpretation is that they mean exactly what they are, and this interpretation provides support for a philosophy that can be summed up as "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die." The second is that such references are metaphors for God, the divinity, God's grace or love, and that we should avail ourselves of Divine aid before it's too late.

I think the only way to resolve this is to read FitzGerald's version of The Rubaiyat of Omar Khayyam and make up your own mind.

Or, could both be true?

No comments:

Post a Comment