Sunday, August 9, 2015

The Rubaiyat: 2nd Edition, Quatrain XLVIII

This is another quatrain that FitzGerald introduced in his Second Edition and which remained through the succeeding editions.


Second Edition:  Quatrain XLVIII

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long long while the World shall last,
     Which of our Comings and Departures heeds
As much as Ocean of a pebble-cast.



Fifth Edition:  Quatrain XLVII 

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
     Which of our Comings and Departures heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.


Aside from a comma added in line 2, perhaps correcting a printing error, the major change occurred in the fourth line where the term "the Ocean"  became "the Sea's self."  My opinion is that he should have left that line alone.  The "Ocean" is perfectly clear whereas I'm not sure about what is meant by "the Sea's self."

The meaning, as far as I can see, is still the same.  In the World, which will last long after we have died, our arrival and departure will have about as much effect as a pebble thrown into the Ocean.   This carries forth the theme introduced in the previous quatrain, that of our insignificance in the Universe:  there are millions just like us and we were not especially noticed when we appeared nor will we be missed when we leave.  In other words, we are not the center of the universe nor is the universe created solely as a testing device.

4 comments:

  1. The second version suggests a broken surface, disrupted by ripples, but the first versions suggests an absorption into a larger mass. I wonder about the difference. The first is permanent but the second is fleeting. I wonder . . .

    ReplyDelete
  2. R.T.,

    Going to have to think about this. . . Ocean certainly does suggest a force of nature, of permanency, while the Sea's self as being changeable and transitory.

    I don't know what FitzGerald means by this change, though.

    ReplyDelete
  3. I should try to state it more clearly: one represents no lasting influence (ripples on the surface), and another represents absorption into something larger and more significant.

    Yes, the differences in "translation" are curious.

    ReplyDelete
  4. R.T.,

    If they are really differences in "translation" and not FitzGerald's own intrusion into the text, which he does do, apparently from what I've read.

    ReplyDelete